欢迎来到六开彩开奖现场报码校长信箱   ENGLISH

学术信息

当前位置: 当前位置: 网站首页 > 新闻中心 > 学术信息 > 正文
资深同声传译员朱维钧:“口译笔记法”和“交替传译技巧”
审核:党委宣传部 发布:党委宣传部 2018-06-19 浏览:

 

6月11日,六开彩开奖现场报码客座教授、口译专家朱维钧应邀赴我校参加第十八期“洛阳理工外语沙龙”,为外国语学院师生作了题为“‘口译笔记法’和‘交替传译技巧’”的报告。

朱维钧教授认为,做一个好译员,要具有广博的知识面、过硬的听力水平、良好的口译笔记和优秀的双语输出水平。口译没有捷径,翻译的本质就是对知识面的考察,译员必须通过不断学习和阅读来扩充知识面,既要做到“阅读为王”和“小时数为王”,又要注重平日的点滴积累和“临阵磨枪”。此外,他对同声传译和交替传译的影子练习进行了详细讲解,强调影子练习要从纯正地道的普通话开始,要练成“播音腔”。

此次沙龙不仅使学院师生对口译有了更深刻的了解,也为我院教师口译研究、教学和实践起到重要的指导作用。




作者: 吕兆杰 图:张琳
来源: 外国语学院


上一篇:教育部“长江学者”王宁教授: 翻译与国家形象的建构及海外传播

下一篇:加拿大阿尔哥玛大学徐绍春教授:软件演化中寻找概念的静态方法